第五百九十三章 网络小说进军世界(2/2)

化差异太大,应该不会有人看武侠。

但这个想法是大错特错,虽然,武侠在海外不能成为大众的题材,但小众还是可以的。就像西方奇幻,引进中国时候,即使有指环王、哈利波特之类的热门题材引领潮流,但却一直没有成为大众文化,而是非常小众。小众仅仅是跟大众比较,并不代表着它没有市场。

假设大众的市场潜力可以是有几亿读者,小众题材只要有一定独到之处也可以展千万粉丝群体。千万粉丝群体相对于几亿人,自然是显得微不足道。但是,小众如果真的有魅力,随着时间展未必不能成为大众。

随着武侠的翻译,吸引了一些对中国感兴趣的欧美达国家读者群体。渐渐的,自形成了市场,他们重筹集资翻译更多的中国,逐渐的把翻译的目标瞄准了中国日益流行的网络。玄幻和仙侠,开始取代武侠,成为了他们的最爱。

纯粹的武侠,自然容易沦为小众。

但中国的网络是无所不包的,既有类似于中国风的题材,也有适宜于全世界各国人看的题材。

甚至,有些小白作品是可以通杀全球的,中国的小白能被征服,外国的小白一样会被深深吸引。

比如,斗破苍穹这样的题材,翻译到位,是可以迎合各国读者的口味。

实际上,这笔收入并不是很多,最多的是天蚕土豆,现自己稿费多了百万。相对于此时他正常每个月的稿费而言,提升了%,但这是一次性支付的海外版权分成。之前,土豆的斗破苍穹和武动乾坤翻译到武侠世界网站,但这并非是授权翻译,也并没有对原著作者支付稿费。

但小伙伴公司收购了武侠世界之后,把这些翻译的内容校对完成后,转移到起点英文网,之前免费布的就算了,后面还没有翻译完成的,全部采取了vi收费模式,一边翻译一边连载。

对这些职业译者,小伙伴公司对他们支付最低一章1oo美元的保底稿酬。与此同时,稿费分账按照3:3:4的比例分成。原著作者可以获3成收入,翻译者可以获得3成收益以获四成收入。

对于译者的稿费,不满一章节1oo美元的部分,则暂时按照保底稿费支付。过的部分,则是按照实际的稿费分成支付。

当然了,起点英文网和武侠世界即使采取了收费模式,但是,短期内想要获得大量的付费读者,还是一个很艰巨的任务。目前,武侠世界和起点英文网加起来,大致上已经获得了5o注册用户,但付费读者不过是1万多人。

而国内网络作品的海外收入,其实更多是来自于出版收入。比如,斗破苍穹英文版出版了两集,每集1o万字左右,定价5o美元一本。由于累计行量破十万本,给天蚕土豆带来了海外出版的入账。

随着继续翻译和出版,斗破苍穹系列可能在美国成为一部吸金能力非常强的作品。本质上,斗破苍穹跟海外的热门幻想相比,并不会逊色。因为,通俗不是靠什么内涵,或者什么文笔取胜,更多是靠着故事性。中国的网络作家,本质上最拿手的可能就是故事性,各种幻想和世界都是共通的。

当然了,暂时海外的出版业务,整体是在烧钱的。光是翻译费,就是一个一大笔开支。

不过,王启年认为,这是非常值得的投入。姑且不论这个新市场,暂时不会有什么竞争对手。

即使需要补贴翻译者,支付的稿费成本,是比较沉重的。但是,一旦这些在海外市场形成规模之后,不仅仅是本身是可以产生收入的。

更何况,这些如果读者众多,形成了一定社会影响力,那就是把中国网络的i影响力推向了国际市场!(。)◆地一下云来.阁即可获得观.◆请访问:m. z
本章已完成! 请记住【重生之娱乐鬼才】最新更新章节〖第五百九十三章 网络小说进军世界〗地址https://wap.67x9.com/2/2725/600.html