第五百九十三章 网络小说进军世界(1/2)

( z) 2o12年1o月,国内众多新闻媒体,出现头条新闻中国网络征服海外读者!

这篇软文,从一个很多人并未关注的角度,讲述中国的幻想,在境外市场的市场,悄然的在形成和壮大。一看

当今世界的流行风向标是美国好莱坞对外输出最多的流行文化,日本也靠着动漫输出二次元文化,韩国近些年泡菜网游,以及女团、电视剧韩流也开始拥有巨大的文化出口影响力。

中国作为一个大国,历史上曾经是文化级大国。但是现如今文化输出方面,就是比较落后了。简单说,文化影响力跟中国的经济规模和展度,根本不匹配。

网游、电影、电视剧这些年也是积极对外出口,但这些都不是我们独有,况且,在国际上市场占有率也没有多少优势。

倒是有中国的武侠和玄幻仙侠,风格却是独树一帜。这个古典文化,现代人重新挖掘和包装之后,往往能重新焕出巨大的生命力。

对外输出,也不需要完全迎合外国人的胃口。假设,中国作家完全迎合外国人写西幻,但真正的西幻作家们,出头的都很少。中国的作家,迎合西方人写的作品,能能的有几个呢?

所以,不需要模仿别人,自信一点!

我们自己的文化,也是有巨大吸引力的。东方人可以欣赏哈利波特,西方人同样可以欣赏凡人修仙传、斗破苍穹!我们跟西方人不一个的设定和文化背景,这可能是独特的吸引力。

毕竟,海外的读者看腻了本国的各种题材之后,再看到中国的新鲜题材,还是可能会有新奇感的!

“将海外的出版市场份额,要做到几十亿美元,给国内的作家带来几亿美元的海外出版收入。”王启年表示说道,“过去。我们国内很少有人做这种吃力不讨好的事情,因为,翻译费可能比我们支付给国内作家的稿费还要贵。因此,只有极少数的作品被翻译到海外出版。今后我们会以自己的方式,将更多的中国通俗的,市场喜闻乐见的文艺作品翻译到海外市场出版。”

“比国内卖的很畅销的飘渺之旅、斗破苍穹、斗罗大6、凡人修仙传美国的武侠世界网站翻译,一样是有数亿计的点击率。这个武侠世界网站。原本是一家个人网站,全球流量1ooo多名。主要的优势是积累了大量翻译家和中国网络爱好者。因为看中了它的优势,我直接就收购了它,其后,注入更多资金,以更商业化的模式,扶持更多畅销被翻译成英文。并且,我们也挖掘翻译能力很强,很受到市场欢迎的翻译家。事实证明,好的翻译家。翻译作品也是二次创作的过程。如果他文笔不行,他的风格不能吸引读者,那么,即使原著很好,翻译过去也很难具备吸引力”

“现在已经有大约o多部篇幅过1oo万字,有的甚至有三百多万字,五百多万字的中国网络,在辛勤的美国网络翻译家的努力下,把它们翻译成为英文网络上连载的作品。有的开始走实体出版渠道,也取得了不俗的成绩!”

这一则消息。迅的在国内媒体上爆炸一般传播。很多的传统文人,羡慕妒忌恨的表示,小伙伴公司太过于市侩,不出版和翻译他们有内涵的作品。而是翻译那些垃圾文字,给外国人形成不好的印象。

这其实是很多传统作家的自我感觉良世界主流的畅销市场都是通俗文化。中国近代史上,曾经是打压通俗文化的,试图搞文字来教育群众。动不动问,你的文章中心思想是什么,你的立意充满政治和教条思维,使得传统早就畸形了。

但是,从诞生以来,就不是教育人的,而是娱乐人的。至今,有鲜活的生命力的,还是因为其娱乐性,而不是性和思想性。

像武侠世界这一类的网站,原本的外国人自形成的小众爱他们就喜欢武侠、玄幻和仙侠,已经现了这个群体,小伙伴才会正对性的加强。

否则,强行要推广国内读者都不乐意看的东西,外国人愿意看?

随着小伙伴公司造势,宣传其在海外市场输出国内的。国内的一些网络作者突然惊讶的现,自己多了一笔稿费收入起点英文网渠道收入!

“卧槽,稿费涨了一百多万,这不是是,居然是来自于起点英文网,美国的稿费。当然了,不是美元,汇款过来已经帮忙兑换成人民币了。”

“大神,给跪了!”

“起点英文网?”

“什么!”

“起点开到国外去了,还是进军英文市场!”

“喜大普奔!”

一夜之间,中国网络写手圈子,尤其是的作者,纷纷开始震动了。当然了,实际上领取到海外稿费的作者并不是很多,而且,都是土豆、番茄、三少、血红、妄语、萧潜之类的大神级作者。

毕竟,外国人翻译中国,都是选一些比较好,人气比较高的去翻译。在国内人气都不好,就更别指望被翻译,并且被外国读者追捧了。

因为,海外一些网络读者对于中国的感兴趣,起源于对武侠的兴趣。尽管,很多人觉得武侠文化应该是中国以及亚洲等等地区的文化。欧美文
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【重生之娱乐鬼才】最新更新章节〖第五百九十三章 网络小说进军世界〗地址https://wap.67x9.com/2/2725/600.html